Page 1 of 1

Module Code - Title:

TR6012 - SIMULATED TRANSLATION BUREAU

Year Last Offered:

2025/6

Hours Per Week:

Lecture

2

Lab

0

Tutorial

0

Other

0

Private

8

Credits

6

Grading Type:

N

Prerequisite Modules:

Rationale and Purpose of the Module:

The Simulated Translation Bureau module is designed to provide students with a hands-on learning experience in the field of translation and equip them with practical skills required to establish and manage a fictitious translation agency. Through a series of interactive exercises, discussions, and assignments, students will explore the intricacies of the translation industry, gaining valuable insights into the operation and management of a translation agency.

Syllabus:

This module will include a 2-hour weekly workshop to develop professional skills as applied to the translation market, as well as a core collaborative component in which students will have to create a translation agency and work together to provide professional services to fictitious clients. This module will feature simulated scenarios that mimic real-world translation agency scenarios, enabling students to apply their knowledge and skills in practical settings. Throughout the module, students will delve into the fundamental aspects of translation, including language proficiency, cultural understanding, and contextual adaptation. They will learn how to assess translation projects, estimate costs, and determine suitable pricing strategies. Furthermore, students will delve into the legal and ethical considerations involved in the translation process, such as confidentiality, copyright, and intellectual property rights.

Learning Outcomes:

Cognitive (Knowledge, Understanding, Application, Analysis, Evaluation, Synthesis)

On successful completion of this module, students will be able to: - Organise, budget and manage translation projects involving single or multiple translators, reviewers, project managers and quality assurance professionals. - Demonstrate an understanding of appropriate quality assurance procedures and the ability to apply them to meet pre-defined quality standards. - Critically use a range of tools for the management, completion, and delivery of translation and localization projects.

Affective (Attitudes and Values)

On successful completion of this module, students will be able to: - Work effectively and professionally as a team. - Effectively interact with clients at different stages of project management and implement and manage client feedback.

Psychomotor (Physical Skills)

On successful completion of this module, students will be able to: N/A

How the Module will be Taught and what will be the Learning Experiences of the Students:

This module is underpinned by a belief in the value of hands-on approaches to professional development. Students work in groups to tackle real-life translation tasks and scenarios and learn about the diverse roles in translation companies, as well as the different tasks involved in the translation workflow. The primary focus of the face-to-face sessions is to encourage students to explore the theoretical and practical principles of the translation workflow. Students engage with these sessions by articulating the processes and potential challenges of managing a translation project and are encouraged to think critically about the best way to approach their practice (Graduate Attribute: Articulate). Then, students will be expected to work independently to submit a series of professionally translated texts, interacting with each other to manage deadlines, terminology and customer support activities (Graduate Attribute: Agile). Delivery of the module relies on student commitment and team work (Graduate Attribute: Responsible) and has a very practical approach, while ensuring that participants gain theoretical insights and an overview of the possibilities and challenges offered by the translation industry. The assignment involves the creation of a professional, website-like portfolio including a CV, presentation section and services provided section, which will support reflection on their particular strengths and profile as translators, as well as a reflective report on the student translation agency experience, which will enhance their critical capacity. In combination, these elements are a powerful means of providing students with professionally-oriented practice, an opportunity to reflect on their strengths and improvement areas and a clear sense of how they might fit in the translation industry.

Research Findings Incorporated in to the Syllabus (If Relevant):

Prime Texts:

Walker, Callum (2023) Translation Project Management. , London/New York: Routledge.
Pennet, JC. (2024) Working as a Professional Translator , London/New York: Routledge

Other Relevant Texts:

Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao Bartolomé (eds.) (2017) Translation in Transition. Between Cognition, Computing and Technology. , Amsterdam: John Benjamins.
Massey, Gary; Huertas-Barros, Elsa & Katan, David. (2022) The Human Translator in the 2020s. , London/New York: Routledge.
Hubscher-Davidson, Sévérine & Lehr, Caroline. (2023) The Psychology of Translation. An Interdisciplinary Approach. , London/New York: Routledge.
Lambert, Joseph (2023) Translation Ethics. , London/New York: Routledge.

Programme(s) in which this Module is Offered:

Semester(s) Module is Offered:

Spring

Module Leader:

julia.isaac@ul.ie